393
00:39:59,897 --> 00:40:03,833
todos os anexos e também nَs mesmos.
394
00:40:03,901 --> 00:40:09,703
Comecei a entender que haviam duas
Shells: uma ousada e segura de si mesma;
395
00:40:09,774 --> 00:40:12,937
outra insegura e com medo.
396
00:40:13,010 --> 00:40:16,673
Ela tinha um emprego como
designer grلfico e amava literatura.
397
00:40:16,747 --> 00:40:20,183
Ela nunca tinha ousado escrever
nada por conta prَpria.
398
00:40:20,251 --> 00:40:23,982
Um casamento, aos 19 anos
com um jornalista intelectual
399
00:40:24,054 --> 00:40:27,820
foi a maneira de escapar de
uma infância super protegida.
400
00:40:27,892 --> 00:40:33,061
O jornalista quase nunca a tocava
e depois de 5 anos,
401
00:40:33,064 --> 00:40:35,428
ela realmente precisava sair.
402
00:40:57,154 --> 00:41:00,248
A partir de agora,
ela era o meio para tudo,
403
00:41:00,324 --> 00:41:03,020
catalisador para o
meus sentimentos mais profundos.
404
00:41:24,648 --> 00:41:26,639
ة possيvel que tudo isso
permaneça para sempre?
405
00:41:26,717 --> 00:41:28,685
Quer dizer, se voltلssemos,
406
00:41:28,752 --> 00:41:32,483
poderيamos ver e ouvir
tudo exatamente do mesmo jeito?
407
00:41:32,556 --> 00:41:35,354
Bem, isso depende da sua perspectiva.
408
00:41:35,426 --> 00:41:37,553
Depende de você, Leo.
409
00:41:37,628 --> 00:41:41,689
Nمo, hل outras coisas também.
410
00:41:41,765 --> 00:41:46,862
Mas também pode ficar assim
se quisermos, é possيvel.
411
00:41:46,937 --> 00:41:51,431
Possيvel... possيvel. Essa é uma palavra
sempre aberta a mudanças.
412
00:41:51,509 --> 00:41:55,605
Quanto mais eu te conheço,
mais eu gosto de você.
413
00:41:55,679 --> 00:41:57,613
Estou tocada.
414
00:42:03,921 --> 00:42:07,857
Eu estava vivendo uma mentira.
Como se nمo tivesse ninguém,
415
00:42:07,925 --> 00:42:11,656
nمo partilhava nada,
nمo expressava nada.
416
00:42:11,729 --> 00:42:17,190
Eu estava completamente sozinha,
tudo era uma mesmice.
417
00:42:17,268 --> 00:42:21,540
Eu achava que a vida era assim
sem graça,
418
00:42:21,550 --> 00:42:24,837
mas com você a vida é
uma montanha russa.
419
00:42:24,909 --> 00:42:28,640
Você nمo ama essa velocidade?
420
00:42:28,712 --> 00:42:32,239
E ainda ser capaz de ter momentos
de completa imobilidade.
421
00:42:34,685 --> 00:42:40,954
Você sabe que existe uma palavra para isso,
mas nمo vou dizer. ة o nosso segredo.
422
00:43:10,087 --> 00:43:15,525
Quando ela era criança, suas orelhas
foram perfuradas por pequenos brincos de ouro,
423
00:43:15,593 --> 00:43:18,027
e agora ela tem uma pequena
cicatriz em cada orelha.
424
00:43:46,690 --> 00:43:52,686
Na minha têmpora direita, eu tenho uma
cicatriz onde Krantz me atingiu com uma pل.
425
00:43:52,763 --> 00:43:56,529
A diferença de opiniمo sobre
a construçمo de um boneco.
426
00:43:56,600 --> 00:44:01,723
Krantz queria usar biscoitos para
fazer os olhos, e eu era e ainda sou
427
00:44:01,739 --> 00:44:04,833
contra o uso de objetos estranhos
na decoraçمo de bonecos de neve.
428
00:44:10,814 --> 00:44:14,272
Crianças mostram cicatrizes
como se fossem medalhas.
429
00:44:14,351 --> 00:44:17,980
Amantes as usam para revelar segredos.
430
00:44:18,055 --> 00:44:21,399
A cicatriz é como uma palavra
escrita na carne.
431
00:44:29,533 --> 00:44:35,961
Uma cicatriz é como uma porta de entrada
para o nosso passado que pergunta:
432
00:44:36,040 --> 00:44:38,440
O que aconteceu aqui?
433
00:44:38,509 --> 00:44:41,103
O que esta marca significa?
434
00:44:41,178 --> 00:44:45,342
E foi assim que nَs dois ultrapassamos
um outro limite,
435
00:44:45,416 --> 00:44:47,907
que levou à minha infância.
436
00:44:52,823 --> 00:44:55,383
- O que você estل fazendo?
- Venha aqui.
437
00:44:55,459 --> 00:44:57,151
Vamos ficar olhando um para o outro.
438
00:44:57,161 --> 00:45:01,757
Nَs nمo precisamos ver a nَs mesmos;
precisamos nos sentir.
439
00:45:01,832 --> 00:45:06,599
Minha mمe tinha obsessمo
com espelhos quando eu era criança.
440
00:45:06,670 --> 00:45:13,508
Ela imaginava o seu corpo como uma
cicatriz que escondia a perfeiçمo de antes.
441
00:45:13,577 --> 00:45:16,978
Ela passava horas procurando rugas.
442
00:45:17,047 --> 00:45:22,644
Esta nمo é a minha face,
a minha verdadeira face.
443
00:45:22,720 --> 00:45:28,056
- Onde estل a sua verdadeira face, Mمe?
- Leo, olhe para mim.
444
00:45:28,125 --> 00:45:34,121
- Eu pareço mesmo isso?
- Onde ela estل? Onde estل a sua verdadeira face?
445
00:45:34,198 --> 00:45:39,101
Eu nمo sei.
Na Rْssia, quando eu era uma menina.
446
00:45:41,638 --> 00:45:44,368
Com o que minha mمe se parecia,
eu me perguntava.
447
00:45:50,147 --> 00:45:53,674
Ela estava sempre ocupada, minha mمe.
448
00:45:53,751 --> 00:46:00,987
Sempre em fuga, tentando solitلria
descobrir quem ela realmente era.
449
00:46:01,058 --> 00:46:05,688
Você acha que seu pai a amava?
450
00:46:05,763 --> 00:46:10,132
Quem sabe? Meu pai era apenas
alguém para ela sair,
451
00:46:10,200 --> 00:46:12,725
sem nunca realmente ter
encontrado alguém.
452
00:46:12,803 --> 00:46:14,100
- Você sente cَcegas?
- Nمo.
453
00:46:14,171 --> 00:46:17,368
- Sim, você sente! Estل sentindo cَcegas!
- Nمo!
454
00:46:17,441 --> 00:46:19,375
Nمo é bem verdade.
455
00:46:19,443 --> 00:46:23,573
Claro, meu pai era ausente
mesmo quando ele estava por perto,
456
00:46:23,647 --> 00:46:26,775
um homem doente
sem lugar para descansar.
457
00:46:26,850 --> 00:46:30,513
Venha Nelly, traga os legumes.
458
00:46:30,587 --> 00:46:33,920
- "Mas entمo ..."
- Venha Leo, sente-se à mesa.
459
00:46:33,991 --> 00:46:38,010
quando eu tinha 10 anos, uma das minhas
primas de Pittsburgh veio estudar
460
00:46:38,028 --> 00:46:42,897
na escola preparatَria em Montreal e
ficou conosco. Ela era a minha deusa.
461
00:46:42,966 --> 00:46:47,403
Um bom pedaço de carne branca, sem pele.
Exatamente o que o médico receitou.
462
00:46:47,471 --> 00:46:50,269
Nelly, sirva para o Sr. Breavman sua
couve-flor e suas batatas.
463
00:47:01,652 --> 00:47:05,418
Obrigado.
Todos desfrutem da refeiçمo.
464
00:47:09,993 --> 00:47:14,623
465
00:47:19,636 --> 00:47:22,434
Isso é para você também, Leo.
466
00:47:22,506 --> 00:47:23,700
Eu estou falando com você, Leo.
467
00:47:23,774 --> 00:47:26,038
Seu pai estل falando com você,
Leo Breavman.
468
00:47:26,109 --> 00:47:28,763
Deixou cair de novo, seu estْpido?
469
00:47:28,779 --> 00:47:30,872
Levante-se!
470
00:47:30,948 --> 00:47:33,746
Eu nمo estou brincando.
471
00:47:33,817 --> 00:47:37,378
Entمo você ainda sonha
ser um hipnotizador?
472
00:47:37,454 --> 00:47:41,185
Eu sou um hipnotizador.
Eu posso fazer as coisas acontecerem.
473
00:47:41,258 --> 00:47:46,321
Você tem uma imaginaçمo fértil.
Eu deixo você fazer isso.
474
00:47:46,396 --> 00:47:51,333
- Cuidado, eu poderia hipnotizل-la.
- ة muito tarde.
475
00:47:51,401 --> 00:47:55,497
- Sim?
- Sim.
476
00:47:55,572 --> 00:48:00,566
Ei. Quantos caras sabem dessas
pequenas cicatrizes?
477
00:48:00,644 --> 00:48:03,613
- Nمo tantos quanto você pensa.
- Nمo, nمo, eu nمo estou falando de
478
00:48:03,680 --> 00:48:08,140
alguns que beijaram você aqui.
Estou falando das suas fantasias.
479
00:48:08,218 --> 00:48:10,448
Quantas lيnguas te acariciaram
por estes caminhos?
480
00:48:10,520 --> 00:48:13,455
Você estل tentando arruinar isto
de alguma forma?
481
00:48:13,523 --> 00:48:16,492
Vamos voltar para o jogo.
Qual é o seu jogo favorito?
482
00:48:16,560 --> 00:48:18,494
E lل estava a questمo.
483
00:48:18,562 --> 00:48:22,589
Tudo isso era apenas um disfarce
para uma verdade mais profunda.
484
00:48:22,666 --> 00:48:24,258
Sim, é por isso que
eu quero ouvir tudo.
485
00:48:24,334 --> 00:48:25,631
Hum. ....
486
00:48:25,702 --> 00:48:28,398
E porque ela tinha
feito a pergunta,
487
00:48:28,472 --> 00:48:30,872
a ْnica coisa que eu precisava saber
mas nمo o soube,
488
00:48:30,941 --> 00:48:32,772
Eu contei-lhe uma outra
histَria em vez disso.
489
00:48:32,843 --> 00:48:35,377
Como isso vai funcionar?
Você vai tentar me convencer
490
00:48:35,845 --> 00:48:39,145
que eu gosto de ir naquela
estْpida escola particular?
491
00:48:39,216 --> 00:48:42,652
Quando penso em todos aqueles meninos
bonitos das escolas pْblicas?
492
00:48:42,719 --> 00:48:45,017
- ة sَ nisso que você pensa?
- Nمo, bobagem.
493
00:48:45,088 --> 00:48:48,751
Entمo, pense nisso.
494
00:48:48,825 --> 00:48:50,554
Suas pلlpebras estمo ficando
pesadas como chumbo.
495
00:48:54,164 --> 00:49:00,660
Respire lenta e regularmente.
496
00:49:00,737 --> 00:49:03,001
Você estل caindo para trلs.
497
00:49:03,073 --> 00:49:05,507
Seu corpo estل caindo para trلs,
498
00:49:05,575 --> 00:49:11,013
ficando menor e menor.
499
00:49:11,081 --> 00:49:13,015
Você nمo ouve mais nada
além da minha voz.
500
00:49:15,419 --> 00:49:17,387
Você estل dormindo.
501
00:49:25,595 --> 00:49:28,120
- Você estل dormindo?
- Sim.
502
00:49:32,903 --> 00:49:37,431
Você nمo sente nada, absolutamente
nada. Você entende?
503
00:49:37,507 --> 00:49:39,441
Sim.
504
00:49:39,509 --> 00:49:43,240
Você estل quente.
Você nunca esteve tمo quente.
505
00:49:45,849 --> 00:49:47,817
Sua camisola pesa uma tonelada.
506
00:50:02,199 --> 00:50:04,167
Você estل suando como uma porca.
507
00:50:40,470 --> 00:50:44,270
ة de manhم. Você deve levantar agora.
Nada aconteceu.
508
00:50:44,341 --> 00:50:46,275
Você nمo vai lembrar de nada.
509
00:50:51,782 --> 00:50:55,700
Talvez Nelly nunca tenha sido
realmente hipnotizada,
510
00:50:55,719 --> 00:51:00,053
mas naquele dia, eu senti que
realmente me tornara um homem.
511
00:51:04,127 --> 00:51:07,585
Ei, por quê?
512
00:51:07,664 --> 00:51:10,326
ة apenas estranho, como naquela noite ...
513
00:51:10,400 --> 00:51:15,997
Eu lembro que estava lendo livros sobre
animais e plantas que meu pai me dera.
514
00:51:18,241 --> 00:51:22,234
Eu entrei no quarto